Uporedna upotreba perfekta i imperfekta
U francuskom jeziku teško da možemo da ispričamo bilo kakav događaj iz prošlosti, a da ne upotrijebimo i perfekat (passé composé) i imperfekat (imparfait).
Kada želimo da ispričamo neki događaj u perfektu, imperfekat nam služi da opišemo situaciju u pozadini tog događaja.
Kaže se da imperfekat predstavlja situaciju kao na fotografiji, dok perfekat prikazuje događaje u nizu, kao na filmu, promene situacija, događaje u nizu.
Imperfekat = situacija, stanje
(nesvršeni vid)
Ce jour-là, il faisait très froid.
Il n’y avait personne dans la rue.
J’étais chez moi et je lisais le journal.
...son chat était en haut de l’arbre et ne pouvait pas redescendre.
Perfekat = radnje, događaji
(svršeni vid)
Tout à coup, on a sonné, j’ai ouvert la porte.
Alors, j’ai pris une échelle, je suis monté et j’ai attrapé le chat.
I naš jezik može biti od pomoći razlikom svršenih i nesvršenih glagola u perfektu.
Uporediti: Bilo je hladno i nije bilo nikog na ulici. Bio sam kod kuće i čitao novine (imaprfait=nesvršeni glagoli u perfektu)... Odjednom, neko je zazvonio, otvorio sam vrata, uzeo merdevine, popeo se i uhvatio mačku (passé composé=svršeni glagoli u perfektu).
U ovakvim iskazima, nakon situacije u imperfektu, događaji i radnje iskazani passé composé-om se često uvode sledećim priloškim odredbama za vreme: soudain, soudainement, tout à coup (odjednom, iznenada), mais un jour, un soir....
Još neki primjeri upotrebe perfekta i imperfekta
- J’ai vu Paul dans la rue, il allait au travail.
(j’ai vu = svršena radnja;
il allait = radnja u toku, radnja koja traje, presječena radnjom u perfektu).
- Comme je ne me sentais pas bien, je suis allée chez le médecin.
(comme je ne me sentais pas bien = stanje;
je suis allée chez le médecin = svršena radnja).